translated by Mary Barnard
It's no use
Mother dear, I
can't finish my
weaving
You may
blame Aphordite
soft as she is
she has almost
killed me with
love for that boy
A simple dialogue between a girl and her mother. The girl has to set her weaving aside, unfinished, because love burns too strongly within her. She's unable to keep her mind upon any one task, for she is almost "killed" with love. The way it's put is elegant in its simplicity and directness. Sappho has understandably become a legendary figure, and sometimes the facts of her life are mixed with legend. I'd encourage you to take in a brief biography here to get some better background than what I can provide.
Why does it say "boy"? Sappho loved women, and other translators have translated it as "woman"or "girl".
ReplyDeleteheteronormativity.
Deletewell it translated as "tender youth" it implies it being a guy, but it likely wasn't
DeleteSHE A LESBIAN BITCH
ReplyDeletecan you interpret one girl by sappho
ReplyDelete